NESVADY. Výstava Biblií mala za úlohu poukázať na knihu, nielen z pohľadu historického, ale predovšetkým priblížením jej posolstva súčasnému človeku.
Mgr. Michal Lapčák, vyštudoval EBF UK v Bratislave; kazateľ a misijný pracovník BJB – 43 rokov. Žije v Prešove, je ženatý. Záujem o biblický starovek a semitské nápisy.
Má záujem o pôvodné biblické a staroveké jazyky, biblickú históriu. Venuje sa starým prekladom Písma, z čoho začala vznika aj táto zbierka starších či novších biblických prekladov. Po rokoch zbierka narástla k číslu 140 kusov. Samoštúdiom sa venuje popri bežných biblických rečiach pasívne ešte arabčine a sýrštine. Zbiera faximile starovekých semitských nápisov a venuje sa ich štúdiu.
„Mám doma zbierku rôznych výtlačkov Biblie a tak ma prizvali, aby som ju predviedol. Je tu asi 100 exemplárov Biblie. Priznám sa, že nie som zberateľ Biblií tak, ako niekto zbiera známky alebo niečo iné. S praxou, so záujmom a s čítaním Božieho slova prichádza záujem aj o preklady a takéto veci. Takže zbierka sa po rokoch rozšírila. Mojím cieľom je spopularizovať Bibliu ako „Knihu kníh“, ktorá má čo povedať aj človeku 21.storočia, knihu ktorej je potrebné rozumieť. Iba vtedy ona môže meniť a ovplyvňovať náš osobný život.
Písmo Sväté je listom od Boha pre nás. Biblia drží vo svete najväčšie prvenstvá v mnohých veciach. Nie je to obyčajná kniha na jedno prečítanie! Vystavoval som asi 140 Biblií a Nových zákonov v rôznych rečiach a formátoch. Najradšej poukazujem na tie, ktoré sú v pôvodných originálnych rečiach ako je gréčtina a hebrejčina. No boli tam aj orientálne kúsky v perzsčine, čínštine, japončine alebo sýrštine. Mnoho anglických prekladov s pomôckami, výkladom či slovníkmi, historickými tabuľkami, obrázkami a mapami. Biblie detské i pre športovcov. Najviac si cením viacjazyčné biblie – bilinguálne, alebo polygloty. Zaujímavý je napríklad Arabsko – hebrejský nový zákon“ - povedal majiteľ zbierky.
Novinkou výstavy bol skoro 8 metrový zvitok Izaiáša, jeho replika, ktorý sa našiel v r.1947 v jaskyni v judskej púšti pri Mŕtvom mori. Je datovaný do roku 150-125 pred Kristom. Je to jeden z mála nájdených zvitkov písaných rukou na zvieracej koži v celku. Je na ňom kompletná prorocká kniha Izaiáša, teda 66.kapitol. Každý návštevník si mohol hneď pozrieť ako vtedy knihy vyzerali, ako sa dali čítať, popr. z čoho boli vyrobené. Vedľa zvitku ste mohli vidieť hlinené nádoby, repliky tých, v akých sa podobné zvitky v jaskyniach našli a boli uložené a zapečatené. Boli ukryté pravdepodobne pred postupom rímskej armády v čase pádu Jeruzalema okolo roku 70 po Kristu.
Tým posledným boli fotografie starovekých a stredovekých rukopisov Evanjelií či apoštolských listov v pôvodných starých jazykoch napísané koptsky, sýrsky, grécky, hebrejsky či etiópsky.
Preklad Biblie sa robí rôznymi spôsobmi. Sú miesta, kde pôsobia misionári, ktorí tam žijú, naučia sa jazyk a pomáhajú s prekladom. Čím ďalej, tým viac pribúda miest, kam odchádzajú odborníci, ktorí vyškolia miestnych ľudí a tí sa potom venujú vlastnému prekladu. „Medzi moje najvzácnejšie exempláre patrí český preklad z vydavateľstva Františka Bezděka z roku 1865. Mám aj prvý preklad evanjelickej Novej Smluvy. Ja som tento kus z roku 1942 videl v antikvariáte s podpismi všetkých prekladateľov. Vtedy, ako študent, som nemal dosť peňazí, aby som si mohol tú knihu kúpiť,“ ľutuje na konci prednásku Lapčák, pretože mohol mať v zbierke podpisy ľudí, ktorí pracovali na prvom slovenskom evanjelickom preklade Nového Zákona.
V zbierke mohli návštevníci vidieť preklady v jazykoch susedných aj vzdialenejších európskych štátov – maďarský, český, nemecký, ruský, ukrajinský. Nechýbali tam ale aj preklady francúzske a anglické.
Výstava najčítanejšej knihy sveta, doplnená o rôzne kuriozity bola veľkým prínosom a zaujímavosťou aj pre žiakov.